==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཁམས་གསུམ་མྱུར་འགུགས། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཁམས་གསུམ་མྱུར་འགུགས། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཁམས་གསུམ་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཨཱརྻ་ཛམྦྷ་ལ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪ་བྷྱཿ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཐབས། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉེར་འཐོབ་ཕྱིར། །རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་འདི་ན་སྤེལ། །དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལའི་གསང་སྒྲུབ་ཡབ་ཡུམ་སྦྲགས་མའི་མཆོད་ཕྲིན་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་བར་འདོད་ན། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པར། འབྲུ་དམར་གྱི་ཕྱེ་མ་ཆང་གར་མས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་གཟུགས་བང་རིམ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་ནོར་བུ་སུམ་སྒྲོམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཛམ་བཤོས་ལྟོ་བ་བིལ་བའི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་ལ་མགུལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་རྩེ་མོ་ཟླུམ་ཅོག་ཅན། བང་རིམ་འོག་མར་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ཛཾ་བཤོས་རེ་རེ་བཀོད། རྩི་དམར་དང་ལི་ཁྲིས་ཁ་བསྒྱུར། མར་ཚོན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་ཕྱག་མཚན་པ་ཊ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཞིང་། སྣོད་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཤ་མར་སོགས་ཟས་སྣ་གཙང་ཞིང་དག་པ་རྒྱ་ཆེར་བཀོད། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་འབྱོར་ན་དང་མ་གྲུབ་ན། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་སོགས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བ་ཇི་ལྟར་འཚོགས་པ་བཤམ། དེ་ནས་རང་ཉིད། ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་ལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་གསལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས། །པད་དབྱུག་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན། །མེ་དཔུང་ཀློང་ན་རྔམ་
བརྗིད་གསལ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་མགལ་མེ་འཁོར། །འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅི་ནུས་བཟླ་བ་བདག་བསྐྱེད་དང་། མཆོད་གཏོར་རྣམས། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་ཏུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་

【汉语翻译】
财神红赞巴拉秘密修法的供养仪轨，迅速召集三界。法自在。
财神红赞巴拉秘密修法的供养仪轨，迅速召集三界。法自在。
名为财神红赞巴拉秘密修法的供养仪轨，迅速召集三界之法，现存于此。
顶礼圣财神。为了成就，给予！ 舞蹈自在的怙主财神赞巴拉，以恭敬心顶礼，彼之供养之方法。 为了迅速获得三界自在之大权。 略摄常诵之法，于此处宣说。 其中，如果想要做财神赞巴拉的秘密修法，双运的供养仪轨常诵之法。 誓言之画像等身像前，于铜盆等无裂缝之器皿中。 以红豆之糌粑，用浓稠之青稞酒混合，制成朵玛，于双层底座之上，主要在三层宝塔之上，放置赞朵，其形状如木瓜之果实，有颈部，顶端为圆形。 下层底座，于八瓣莲花之上，各放置一个赞朵。 用红颜料和铅粉涂色。 用酥油彩绘之花朵和法器幡等装饰庄严。 于器皿之周围，陈设大量干净清净之肉、酥油等食物。 如果能如秘密修法之仪轨中所说陈设供品，若不能，则将花、 熏香、 酥油灯、 香水、 食物等，尽可能地变换为红色来陈设。 之后，自己念诵“ཧྲཱིཿ” （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），于刹那间。 化为马头明王，红色明亮，忿怒之装束。 持莲花杖、盛满鲜血之颅器。 于火焰之中，威严
显明。 于心间，日轮之上，红色“ཧྲཱིཿ” （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字周围。 咒鬘右旋如火轮。 放光，摄集三界。 成为镇压三有之大威权。 嗡 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥） 莲花 忿怒 马头明王 吽 啪！ 尽力念诵，自生本尊。 以及供品朵玛等。 以金刚甘露（བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ）加持。 以自性空净化。 从空性之中，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：种子字）中生出红宝石之器皿，于其中，嗡 阿 吽 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）融化后生出，由天物所成之供品朵玛，色香味俱全，成为无尽之如意宝藏，周遍虚空。 顶礼一切如来。

【英语翻译】
Offering Ritual for the Secret Practice of Red Jambhala, Swiftly Summoning the Three Realms. Dharma Swami.
Offering Ritual for the Secret Practice of Red Jambhala, Swiftly Summoning the Three Realms. Dharma Swami.
This is the Offering Ritual for the Secret Practice of Red Jambhala, Swiftly Summoning the Three Realms.
Namo Arya Jambhala Siddhi Prayatsa Bhya. Homage to the Lord Jambhala, the master of dance. With reverence, I prostrate and offer this method of worship. For the sake of swiftly attaining great power over the three realms. I have compiled and propagated this concise daily practice here. Now, if you wish to perform the daily practice of the offering ritual for the secret practice of Jambhala, the consort and deity combined. In front of the sacred image, such as a painted thangka, place an undamaged vessel, such as a copper bowl. Mix red grain flour with thick barley beer to create a torma, placing it on a two-tiered base. The main offering is a 'dzam bshos' (a type of offering cake) on top of a three-tiered jewel stupa, shaped like a bilva fruit with a neck and a rounded top. On the lower tier, arrange individual 'dzam bshos' on eight lotus petals. Color them with red paint and red lead. Adorn them beautifully with butter-sculpted flowers, hand symbols, banners, and so on. Around the vessel, arrange a large quantity of clean and pure foods, such as meat and butter. If you can arrange the offerings as described in the secret practice ritual, do so; if not, transform flowers, incense, butter lamps, scented water, food, and so on into red colors as much as possible and arrange them. Then, as yourself, by uttering "HRIH" (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) in an instant. Transform into Hayagriva, red and clear, in wrathful attire. Holding a lotus staff and a skull cup filled with blood. In the midst of a firestorm, majestic
and clear. At your heart, on a sun disc, a red HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) surrounded by. A mantra garland whirling to the right like a fire wheel. Radiating light, gathering the three realms under your power. Becoming the great subjugator of the three existences. Om HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) Padma Krodha Hayagriva Hum Phet! Recite as much as you can, generating yourself as the deity. And bless the offerings and tormas. Purify with Vajra Amrita. Cleanse with Svabhava. From emptiness, from BHRUM (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：seed syllable) arises a ruby vessel, in which, Om Ah Hum HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) melt and arise, the offerings and tormas made of divine substances, perfect in color, scent, and taste, becoming an inexhaustible treasure of wish-fulfilling jewels, pervading the ends of space. Homage to all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར། བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྲིས་སྐུ་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་ན་དང་། མེད་ཀྱང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཕུང་པོ་ཆེར་འབར་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དུང་དང་པདྨས་མཚན་པའི་གཏེར་བདག་དམར་པོ་ཟུང་རཏྣ་དང་དར་གྱི་རྒྱན་ཅན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཁ་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛཾ་དང་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔
འཕགས་པ་མཆོད་ འགྲོ་དོན་བྱས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འུབས་ཀྱིས་བསྡུས་འོད་ཕུང་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཧྲིལ་གྱིས་འདུས༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་གཞོན་ནུ་རབ་ཏུ་ཆགས་ཁྲོ་སྒེག་པའི་ཞལ་ཡུམ་གྱི་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་བཙིར་བ༔ དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འགུགས་པའི་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ༔ པང་ན་ཡུམ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཁྲོ་ཆགས་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་གཅེར་བུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་འོ་འཛིན་སྨིན་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཡས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ༔ ཞབས་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ༔ གཉིས་ཀའང་དར་སྣ་ཚོགས་དང་རཏྣ་དམར་པོའི་དོ་ཤལ་དང་རྒྱན་ཕྲེང་ཅན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར༔ དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཛཾ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྒོམས་པ་ཅི་ལྟ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲང༔ ཧཱུྃ༔
མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ སེམས་ཅན་དབུལ་བསེལ་མཛད་པའི༔ སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་དགོངས༔ བདག་ཅག་འབྱོར་བ་ཉམས་དམའ་བས༔ གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོངས་ལ༔ སྒྲབུ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས༔ ཨེཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ཛ༔ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱ

【汉语翻译】
在念诵“བྷྱོ་བི་ཤྭ་”等三次的咒语和手印之后，从“金刚花（བཛྲ་པུཥྤེ་）”开始，以“ ശബ്ദཨཱཿཧཱུྃ ”加持。如果有绘画等作为面前生起的所依，或者没有，念诵“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།”，化为空性。从空性之中，在自身显现为本尊的面前，由红莲花（པདྨ་རཱ་ག་）形成的四方形、具足四门等特征的宫殿，在炽燃的红色光芒的中央，红色莲花和日轮之上，以海螺和莲花为标志的红色财神夫妇，具有珍宝和丝绸的装饰，手持装满珍宝的宝瓶，宝瓶口朝下倾倒，其上是红色字母ཛཾ（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：种子字）和ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。从其中放射光芒。
供养圣众，利益有情，三界的所有精华，稳固和变动的所有精华，全部聚集，凝聚成红色光团。从那完全转变之后，出现年仅八岁的夜叉藏巴拉（ཛམྦྷ་ལ་），极其贪恋、愤怒而妖娆的容颜，明妃的下唇被牙齿紧咬，红色而圆润的三只眼睛斜视，一面二臂，右手拿着能瞬间勾召三界一切的权力的铁钩，左手拿着吐宝鼬的皮囊，降下珍宝之雨，右腿弯曲，左腿伸展的姿势站立。怀中是明妃咕汝咕咧（ཀུ་རུ་ཀུལླེ་），愤怒而贪恋，青春洋溢，赤裸，乳房和莲花成熟，三眼，头发散乱，右手拿着红色乌巴拉花的铁钩，左手拿着宝瓶，从颈部拥抱。左腿缠绕在父尊身上，呈现交合之姿。二者都具有各种丝绸和红色珍宝的项链和饰品，安住在红色光芒之中。其额头是ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是ཨཱ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཛཾ（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：种子字），明妃的心间是ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。从中放射光芒，迎请如所观想的薄伽梵。ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
怙主一切逝者具誓者， 掌握虚空宝藏者， 救度有情贫困者， 导师座前立誓请谨记， 我等财富衰损故， 逝去居住恶劣处， 誓言大悲请垂念， 为赐予弟子成就而降临。ཨེཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ཛ༔ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ （Ehy ehi vajra samaya ja ja hūṃ baṃ ho）与誓言者无二无别。

【英语翻译】
At the end of reciting the mantra and mudra of "Bhayo Bishwa" etc. three times, starting from "Vajra Puspe", bless with "Shabda Ah Hum". If there is a support for the front generation such as a painted image, or even if there is not, recite "Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho 'Ham", and transform into emptiness. From within emptiness, in front of oneself clearly appearing as the deity, a palace made of Padma Raga, square, with four doors and complete with characteristics, in the center of a great blazing mass of red light, on a red lotus and sun disc, the red treasure master couple marked with conch and lotus, adorned with jewels and silk, holding a treasure vase filled with jewels, the vase overturned downwards, on top of which are the red letters Jaṃ (藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Seed syllable) and Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). From which rays of light radiate.
Offering to the noble ones, benefiting sentient beings, all the essence of the three realms, all the essence of the stable and moving, all gathered together, condensed into a mass of red light. From that completely transformed, appears Jambhala, a Yaksha, a youth of eight years old, with an extremely lustful, wrathful, and seductive face, the consort's lower lip pressed by her teeth, red and round, three eyes glancing sideways, one face and two arms, the right hand holding an iron hook of power that instantly summons everything in the three realms, and the left hand holding a mongoose bag, raining down jewels, standing with the right leg bent and the left leg extended. In his lap is the consort Kurukulle, wrathful and lustful, full of youth, naked, with mature lotuses and breasts, three eyes, hair disheveled, the right hand holding a red utpala flower iron hook and the left hand holding a treasure vase, embracing from the neck. The left leg entwined around the father's body, in a posture of union. Both are adorned with various silks and red jewel necklaces and ornaments, residing in a realm of red light. On his forehead is Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on his throat is Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), on his heart is Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Jaṃ (藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Seed syllable), and on the consort's heart is Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). From which rays of light radiate, inviting the Bhagavan as visualized. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
Protector, all gone, holder of vows,
Master of the treasury of space,
Relieving the poverty of sentient beings,
Remember the vows made before the Teacher.
Because we are diminished in wealth,
Having passed away and residing in evil places,
Consider the great vow and compassion,
Descend to grant accomplishments to the disciples.
Ehy ehi vajra samaya ja ja hūṃ baṃ ho. Become inseparable from the samaya being.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུར༔ སླར་ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས༔ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ཞབས་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཧཱུཾ། པདྨའི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ནོར་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཕྱིར་མཆོད་པ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་༔ མཆོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས༔ མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ པུཥྦེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཱེ་བིཏྱ་ཤབྟ་པྲཏཱི་ཙཱ་ཨཱ༔ ཧཱུཾ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཛཾ་དང་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་པདྨ་རཱ་གའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དམར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ༔ བདག་རྟ་མགྲིན་
གྱི་ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ནེའུ་ལེ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་གཏེར་བདག་གི་བུམ་པ་ཁ་དང་བཤང་ལམ་ཐམས་ཅད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་དྷ་ན་མེ་དྷཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ བཱ་སུ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་དྷ་ན་མེ་དྷཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ༔ ཤར་དུ་གང་བ་བཟང་པོ་དང༔ ལྷོ་རུ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་སྟེ༔ བྱང་དུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང༔ ཤར་ལྷོར་གནོད་སྦྱིན་འཁྱིལ་པ་དམར༔ ལྷོ་ནུབ་ཕུར་བུ་ཀུན་ཏུ་བྱེད༔ ནུབ་བྱང་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་དང༔ བྱང་ཤར་སྒོ་ཡི་དབང་ཕྱུག་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཉེར་གནས་གནོད་སྦྱིན་མོ༔ བཟང་མོ་དང་ནི་རབ་ཏུ་བཟང༔ སྦས་མ་དང་ནི་རབ་ཏུ་སྦས༔ ལྷ་མོ་དང་ནི་དབྱངས་ཅན་མ༔ འཕགས་མ་དང་ནི་ཟླ་ཤེལ་ཅན༔ སྒོ་བཞི་ཕྱི་ནས་སྲུང་མཛད་པ༔ ནོར་སྦྱིན་ནོར་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གཉིས༔ པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་གཉིས༔ ཕུར་བུ་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་གཉིས༔ གང་བ་དང་ནི་གང་བཟང་པོ༔ ཀུན་
ཀྱང་སྦོམ་ལ་གེལ་བག་ཆགས༔ པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུར་དམར༔ གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་འདས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སྨིན་པའི༔ ནོར་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་གྱི་བདག༔ ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བ

【汉语翻译】
ར༔  पुनः ཡང་ བདག་ མདུན་གྱི་ ཐུགས་ཀ་ འོད་ཟེར་ འཕྲོས་ དབང་གི་ ལྷ་ཚོགས་ སྤྱན་ དྲངས༔ རིན་པོ་ཆེའི་ བུམ་པ་ བདུད་རྩིས་ བཀང་བས་ དབང་ བསྐུར་ སྐུ་ གང་ དྲི་མ་ དག་ ཆུ་ ཞབས་ གྱེན་དུ་ འཁྱིལ་པ་ འོད་ དཔག་ཏུ་ མེད་པས་ མཚན་པར་ གྱུར༔ ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པདྨའི་ རིགས་ མཆོག་ བཅོམ་ལྡན་ འདས༔ ནོར་ བདག་ འཁོར་ དང་ བཅས་ རྣམས་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ བསྐུལ་ ཕྱིར་ མཆོད་པ་ ནི༔ མེ་ཏོག་ བདུག་པ་ མར་མེ་ དང་༔ མཆོད་ཡོན་ ཞལ་ཟས་ རོལ་མོ་ རྣམས༔ མགོན་པོའི་ སྐུ་ གསུང་ ཐུགས་ལ་ འབུལ༔ puṣpe dhūpe āloke gandhe nevitrya śabta pratīcā ā（梵文，鲜花，燃香，明灯，涂香，食物，声音，接受，啊） ཧཱུཾ༔ མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་ ལྷ་ དམ་ཚིག་ ཡེ་ཤེས་ གཉིས་མེད་ཀྱི་ ཐུགས་ཀར་ ཉི་མ་ལ་ ཛཾ་ དང་ ཧྲཱི༔ མཐའ་ སྐོར་དུ་ སྔགས་ཀྱི་ ཕྲེང་བ་ པདྨ་རཱ་གའི་ སྐུད་པ་ ལྟ་བུ་ དམར་ ཀྱི་ ལི་ལི་ འཁོར་བ༔ བདག་ རྟ་མགྲིན་
གྱི་ ཐུགས་ སྲོག་གི་ འོད་ཀྱིས་ བསྐུལ་བས་ སྐུའི་ ཆ་ ཐམས་ཅད་ དང་ ཁྱད་པར་ ནེའུ་ལེ་ གཏེར་གྱི་ བུམ་པ་ གཏེར་ བདག་གི་ བུམ་པ་ ཁ་ དང་ བཤང་ལམ་ ཐམས་ཅད་ནས་ རིན་པོ་ཆེའི་ ཆར་ འབེབ་པར་ གྱུར༔ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་དྷ་ན་མེ་དྷཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཱ་སུ་ སིདྡྷི་ པཱ་ཤཾ་ ཀུ་རུ་ ཧོ༔ ཞེས་ བརྒྱ་རྩ་སོགས་ ཇི་ལྟར་ ནུས་པ་ བཟླ། ཐུན་ མཚམས་སུ་ གཏོར་མ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་དྷ་ན་མེ་དྷཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་ གསུམ་ མམ་ བདུན་གྱིས་ ཕུལ། བསྟོད་ ཅིང་ ཕྲིན་ལས་ བཅོལ་བ་ ནི། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ ལྷུན་པོའི་ བྱང་ ཕྱོགས་ ན༔ གནོད་སྦྱིན་ ཚོགས་ཀྱི་ ཞིང་ཁམས་ སུ༔ བཅོམ་ལྡན་ མགོན་པོ་ ཛམྦྷ་ ལ༔ ཤར་དུ་ གང་བ་ བཟང་པོ་ དང༔ ལྷོ་རུ་ རྒྱལ་པོ་ རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ནུབ་ཏུ་ གནོད་སྦྱིན་ དམར་པོ་ སྟེ༔ བྱང་དུ་ ནོར་བུ་ བཟང་པོ་ དང༔ ཤར་ལྷོར་ གནོད་སྦྱིན་ འཁྱིལ་པ་ དམར༔ ལྷོ་ནུབ་ ཕུར་བུ་ ཀུན་ཏུ་ བྱེད༔ ནུབ་བྱང་ སྤྱོད་པའི་ དབང་པོ་ དང༔ བྱང་ཤར་ སྒོ་ཡི་ དབང་ཕྱུག་ སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ ཉེར་གནས་ གནོད་སྦྱིན་ མོ༔ བཟང་མོ་ དང་ ནི་ རབ་ཏུ་ བཟང༔ སྦས་མ་ དང་ ནི་ རབ་ཏུ་ སྦས༔ ལྷ་མོ་ དང་ ནི་ དབྱངས་ཅན་ མ༔ འཕགས་མ་ དང་ ནི་ ཟླ་ཤེལ་ ཅན༔ སྒོ་ བཞི་ ཕྱི་ནས་ སྲུང་ མཛད་པ༔ ནོར་ སྦྱིན་ ནོར་ སྦྱིན་ ཆེན་པོ་ གཉིས༔ པདྨ་ པདྨ་ ཆེན་པོ་ གཉིས༔ ཕུར་བུ་ ཕུར་བུ་ ཆེན་པོ་ གཉིས༔ གང་བ་ དང་ ནི་ གང་ བཟང་པོ༔ ཀུན་
ཀྱང་ སྦོམ་ལ་ གེལ་ བག་ ཆགས༔ པདྨ་རཱ་ག་ ལྟ་བུར་ དམར༔ གནོད་སྦྱིན་ ཚོགས་ དང་ བཅས་ལ་ བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ འདས་ བསྐལ་པའི་ དང་པོ་ ལ༔ སྦྱིན་པའི་ འབྲས་བུ་ ཡོངས་ སྨིན་པའི༔ ནོར་རྫས་ ལོངས་སྤྱོད་ གཏེར་གྱི་ བདག༔ ལོངས་སྤྱོད་ གཏེར་གྱི་ སྒོ་ ཕྱེས་ ལ༔ བ

【英语翻译】
Ra! Again, from the heart of myself in front, light radiates, and the assembly of deities for empowerment is invoked. The precious vase is filled with nectar, empowering and filling the body, purifying impurities, with the essence swirling upwards, filled with immeasurable light. Hūṃ. Supreme of the Lotus family, Blessed One! To the wealth-owners and their retinues, as offerings to stimulate accomplishments: flowers, incense, lamps, offerings for washing, food, and music are offered to the body, speech, and mind of the protectors. puṣpe dhūpe āloke gandhe nevitrya śabta pratīcā ā (Sanskrit, flowers, incense, lamps, perfume, food, sound, receive, ah) Hūṃ! In the heart of the deity generated in front, inseparable from the wisdom of the commitment, on a sun, Jaṃ and Hrīḥ. Around the edge, a garland of mantras, red like a thread of padmarāga, swirling. Urged by the light of the heart-essence of myself as Hayagrīva, from all parts of the body, and especially from the mongoose, the vase of treasure, the vase of the treasure owner, from all mouths and anal passages, a rain of jewels pours down. Oṃ jambhala jalendra dhana medhī kuru kulle hrīḥ svāhā! bāsu siddhi pāśaṃ kuru ho! Recite this mantra one hundred times or as much as possible. At the end of the session, offer the torma. Oṃ jambhala jalendra dhana medhī kuru kulle hrīḥ idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi! Offer this three or seven times. Praise and entrust the activity: Hūṃ! In the northern direction of Mount Meru, in the realm of the yaksha assembly, Blessed Protector Jambhala! To the east, Pūrṇabhadra; to the south, King Vaiśravaṇa; to the west, Red Yaksha; to the north, Noble Jewel; to the southeast, Swirling Red Yaksha; to the southwest, Phurbu Kuntucakri; to the northwest, Lord of Enjoyment; to the northeast, Lord of the Gate; your attendant yaksha women, Zangmo and Rabtu Zang; Bema and Rabtu Be; Lhamo and Yangchenma; Phagma and Dawa Shelchen; those who protect the four gates from the outside; the two great wealth-giving yakshas, the two great lotuses, the two great phurbus, Pūrṇa and Pūrṇabhadra; all are stout and have a trace of arrogance, red like padmarāga. I praise you together with the yaksha assembly! Hūṃ! In the first of the past kalpas, the owner of the treasure of wealth and enjoyment, whose fruits of generosity are fully ripened, opened the door to the treasure of enjoyment. Ba.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཅག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་དུས་འདིར་སྩོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ནི༔ རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ།སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་མེད་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་འབད་མེད་ཆར་དུ་དབབ༔ བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཁྱེད་ཉིད་བསྒྲུབས་དང་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོངས་པ་ཀུན་བསྒྲལ་ཏེ། །རྒྱ་ཆེན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་
ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །གཏེར་གསར་ཛམྦྷ་ལའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་རྒྱུན་ཁྱེར་འདི། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར། དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་གཏེར་གཞུང་ནང་གསང་གི་སྒྲུབ་ཡིག་གཙོ་བོར་བྱས། ཟིན་བྲིས་ཁ་ཅིག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་ཡང་དབེན་བདེ་ཆེན་སྟེང་དུ་སྦྱར་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྷ་བཙུན་བསམ་གཏན་དཔལ་འབྱོར་རོ།། །།
གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཁམས་གསུམ་མྱུར་འགུགས། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།

【汉语翻译】
我等修持瑜伽者，于此时赐予成就受用。恶毒之敌与障碍，令其尘许亦不存。念诵三遍百字明，并以未及、毁坏等二颂忏悔过失。于此处与形像俱。等一颂，以苏札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使智慧尊者安住于所依，若无所依，您能成办一切有情之义。等，以班杂木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）令其返回。将誓言者融入自生本尊。 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 统摄三界，威伏三有，如雨般降下一切所需之财富，仅以意念，一切事业皆能任运成就，祈愿舞自在之大吉祥！ 以您之修持与供养之福德力，于无尽虚空藏中得自在，救度遍空一切贫乏众生，愿圆满广大布施之彼岸！ 此新宝藏赞巴拉之秘密修持供养仪轨，应嘉瓦之子一切义成之语所劝请，达玛索瓦弥以宝藏正文内密之修法为主，以若干笔记润色，于达布拉甘布之寂静大乐处书写，书写者为拉尊三丹华觉。 །།

财神红赞巴拉秘密修持供养仪轨速疾召三界。 达玛索瓦弥。

【英语翻译】
For us practitioners of yoga, grant accomplishments and enjoyments at this time. May malicious enemies and obstacles be utterly eliminated, not even a particle remaining. Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and confess transgressions with two verses such as 'incomplete' and 'damaged.' Here, together with the form, etc., one verse, and with Supratistha, may the wisdom being remain stable in the support. If there is no support, 'You accomplish all the aims of sentient beings,' etc., and with Vajra Muh, depart. Dissolve the commitment being into the self-generation deity. Hūṃ! Subjugating the three realms, overpowering the three existences, effortlessly raining down the wealth of all desires, may the great auspiciousness of the Lord of Dance, who spontaneously accomplishes all purposes with mere thought, prevail! By the merit of your practice and offering, may you gain mastery over the inexhaustible treasury of space, liberate all impoverished beings pervading the sky, and may the perfection of the vast generosity be fulfilled! This continuous offering of the secret practice of the New Treasure Zambhala, at the urging of the son of the Victorious One, Don Thams Cad Grub Pa's words, Dharma Svami primarily used the secret practice text from the treasure text, embellished with some notes, and it was written at the solitary great bliss place of Daklha Gampo. The scribe was Lhatsun Samten Paljor.

The Swift Summoning of the Three Realms, Offering Ritual for the Secret Practice of Red Jambhala, Dharma Svami.

============================================================

